金币
UID1294
帖子
主题
积分56020
注册时间2011-8-1
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
欢迎您注册蒲公英
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
万一你不来-零零壹贰捌(今天你是第一百二十八次没来)
THE RAINY DAY
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.
O child, do not go out!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.
Our cow is lowing loud, tied at the fence.
O child, wait here till I bring her into the stall.
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.
The evening lamps must be made ready.
O child, do not go out!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.
阴雨困兽
乌云积攒着自己的爆发力,在河的东岸筹划自己的阴谋
湖边棕榈树无法躲避黑暗势力,唯一能做的只是叹息摇头
乌鸦已经凌乱,酸角树叉是他们唯一的安所
我的孩子,此时不要外出寻游
我的孩子,你要在这里等待,我听到拴在篱笆耕牛的祈求
黑暗势力的逼近让它鸣叫,只有牛棚可以把它解救
雨水汇成小河,就像你这个嬉笑的孩子从大地母亲怀里跑开
田间的人们正将池水泛滥跑出的鱼儿捉囚
我还听到浅滩有人将船夫呼唤,此时天色冥暗摆渡早已无舟
天空中的浓云被残明投射,他们飞跑挥洒滂沱疾骤
汲水的妇人携带装满恒水的瓦罐,躲避喧嚣河水暴躁诅咒
夜灯一定要准备,街市和大道已经无人行走
河边的小路泥泞湿滑空岫
风摇万杆咆哮怒吼,柔弱众力却已困住肆虐盲兽
|
|