A wandering madman was seeking the touchstone, with matted locks, tawny and dust-laden, and body worn to a shadow, his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart, his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.
Before him the endless ocean roared.
The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures, mocking the ignorance that knew not their meaning.
Maybe he now had no hope remaining, yet he would not rest, for the search had become his life,--
Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable--
Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached--
Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.
One day a village boy came up and asked, "Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?"
The madman started--the chain that once was iron was verily gold; it was not a dream, but he did not know when it had changed.
He struck his forehead wildly--where, O where had he without knowing it achieved success?
It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see if a change had come; thus the madman found and lost the touchstone.
The sun was sinking low in the west, the sky was of gold.
The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure, with his strength gone, his body bent, and his heart in the dust, like a tree uprooted.
痴人丢梦
一个流浪痴人在寻找点金石,他褐黄的头发蓬乱
尘土包裹瘦的身影,双唇紧闭就像紧闭的心槛
烧红的眼睛就像萤火虫闪亮着搜寻爱侣,无边的海在他面前怒吼轩然
波浪在不停地谈论那偶遇的珍宝
他们嘲笑那不懂得涵义的世人俗言
也许现在不再有希望,但是痴人不肯休息安倦
因为寻求已经化作他的生命,就像海洋对天伸臂索要到永远
星辰绕着圈寻找一个永不能到达的目标
寂寞的海边,垢乱的痴人仍旧徘徊寻找点金石顽
有一天,村童走上来问:你腰上的那条金链是,从哪里得来?
痴人被吓了一跳,腰间的铁链变成金灿
这不是一场梦,但是他不知道什么时候偶触质变
他狂乱地敲着前额回忆不知不觉中成功起点
曾经的他拾起所有可见小石,去碰那条链子
然后不看变化与否就它丢扔掉,这已成了习惯
就是这样,这痴人找到,又失掉了那块点金石
于是他疯狂沿着自己的脚印回走去寻找他失去的珍玩
太阳西沉,天空灿金
他气力尽消,身体曲弯
他的心像连根拔起的树一样,萎垂在俗远