金币
UID1294
帖子
主题
积分56043
注册时间2011-8-1
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
欢迎您注册蒲公英
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
万一你不来-零零壹伍肆(今天你是第一百五十四次没来) |
Ah me, why did they build my house by the road to the market town?
They moor their laden boats near my trees.
They come and go and wander at their will.
I sit and watch them; my time wears on.
Turn them away I cannot. And thus my days pass by.
Night and day their steps sound by my door.
Vainly I cry, "I do not know you."
Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams.
Turn them away I cannot. I call them and say, "Come to my house whoever chooses. Yes, come."
In the morning the bell rings in the temple.
They came with baskets in their hands.
Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on their faces.
Turn them away I cannot. I call them and I say, "Come to my garden to gather flowers. Come hither."
In the mid-day the gong sounds at the palace gate.
I know not why they leave their work and linger near my hedge.
The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes.
Turn them away I cannot. I call them and say, "The shade is cool under my trees. Come, friends."
At night the crickets chirp in the woods.
Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?
I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.
Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.
最近比较烦,比较烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边?
商贾满载的船只来来往往,停靠时候会把船拴在我的树干
我坐着看着他们忙碌,逝去了珍贵时贤
日日夜夜,他们的足音在我门前震荡
我不能回绝他们,但是我会叫道:我不认识你们
这样日子我无法抵担
如果我不能回绝他们,那么我改成呼唤:谁愿意到我房子里来,就请来吧
于是,他们有人和我握过手
有人贴过脸
有人或许是我的远亲
而有人是我的梦魇
如果我不能回绝他们,那么我在晨钟中呼唤:到我园里来采花吧,到这里来吧
他们提着筐子涌动前行,脚像玫瑰红染
熹微的晨光照出他们脸上灿烂
他们发上的花朵已经褪色枯萎
他们横笛里的音调也显得乏倦
如果我不能回绝他们,那么我在午时锣声中呼唤:我的树荫下是凉爽的,来吧朋友们
所以他们放下工作,在我篱畔流连
蟋蟀在林间鸣叫,清夜里是谁慢慢地来到我的门前
轻轻地敲叩声里,我模糊地看到他的脸
他一句话也没说,四围是静默星残
我不能回绝沉默的客人
黑暗中他的脸随着日间梦幻时分睡安
|
|