金币
UID29933
帖子
主题
积分3537
注册时间2012-5-8
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
发表于 2016-4-25 11:16:59
|
显示全部楼层
楼主的分享精神值得肯定!不过翻译质量还需要改进。一方面可以提高自己的英文水平;另一方面能够让读者看懂。建议采用中英文对照的方式。翻译过程也不要使用翻译工具,会让你的翻译前后语句混乱。举两个例子:
例如第一句:“Date integrity has been and currently is a major global concern of health authorityies and the pharmaceutical industry.”翻译为“数据完整性一直是全球健康监管机构及制药企业的主要关注点。”更为恰当。
第二句“Although not a new issue, numerous recent Health Authority enforcement actions such as Warning Letters, Import Alerts, Product Detentions, and suspension or revocation of Marketing Authorizations has focesed attention on Data Integrity.”翻译为“ 虽然数据完整性并非一个新问题,但近期监管机构针对数据完整性采取了大量的执法行动,例如签发警告性、进口警告、扣押产品、暂停或注销上市许可等。”
希望对你有帮助。
|
|